- Hic iacet lepus - Aquí yace la liebre (Se emplea como sinónima de la expresión castellana "aquí está el busilis" - Gracias: Luis Moreira)
- Hic incipit vita nova - Aquí empieza una nueva vida (Gracias: Íñigo)
- Hic liber est meus quem mihil Deus. Testis est Deus qui eum rapiat diabolus capiat. Morte infernorum raptor libri moriatur - Este libro que Dios me ha dado es mío. Dios es testigo que el que lo robe será presa del diablo. El que robe este libro será presa de la muerte infernal (Utilizado como ex libris, marca de propiedad en libros en la edad media - Gracias: Ariel Vera)
- Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae - Este es el lugar donde la muerte se deleita en servir a los vivos (Lema de la autopsia)
- Hic migma at magma - Aquí se hace química (Frase del dios vulcano para referirse a la liberación de la lava en las profundidades marinas y a partir de ella podían formarse compuestos capaces de aumentar la furia del mar - Gracias: Abraham)
- Hic mort gauded sucurrere vitae - Aquí la muerte sirve a la vida (Lema encontrado a la entrada del laboratorio de anatomía humana de la Universidad Lisandro Alvarado en Venezuela - Gracias: Abraham - Al pararecer es una versión italinizada, la expresión correcta sería “Hic mors gaudet succurrere vitam” (“Aquí la muerte se alegra de servir a la vida” - Gracias: José Carlos Villaro Gumpert)
- Hic novae vitae porta est - Por esta puerta se pasa a una nueva vida (Inscripción que aparece en la puerta principal del cementerio de Guayaquil, Ecuador - Gracias: Francisco Lescano)`
- Hic prologus Scripturarum, quasi galeatum principium, omnibus libris, quos de hebraeo vertimus in latinum, convenire potest, ut scire valeamus, quidquid extra hos est, inter apocrypha esse ponendum. Igitur, Sapientia quae vulgo Salomonis inscribitur, et lesu filii Sirac liber (Eclo) et Iudith et Tobias et Pastor non sunt in canone. Machabaeorum primum librum hebraicum repperi. Secundus graecus est - Este prólogo de las Escrituras, como inició galeato, lo encuentro oportuno en este lugar, donde traducimos los libros del hebreo al latín, de modo que sea a todos conocido que lo que no se encuentra entre estos libros debe ser considerado entre los apócrifos. Y así, la Sabiduría que popularmente se atribuye a Salomón, y el Eclesiástico libro del Ben Sirach, y Judit y Tobías y el Pastor no están en el canon. El primer libro de los Macabeos lo encontré en hebreo, el segundo en griego (San Jerónimo, Prólogo galeato - Gracias: Miguel Moreira)
- Hic prope morn est - Mi muerte está próxima (Palabras de Nostradamus, profetizando el día y la hora de su propia muerte - Gracias: Luis Moreira)
- Hic Rafael a quo timuit Natura sospite vinci, magna parens rerum et moriente mori - Aquí (yace) Rafael, del cual temió Natura, la gran madre de las cosas, ser vencida en vida, y morir a la muerte de él. (Epitafio en la tumba de Rafael Zanzio de Urbino, uno de los más grandes arquitectos y pintores italianos. (Un epitafio parecido se encuentra en el sepulcro de Newton cuya troducción del inglés al español, sería: "La naturaleza y sus leyes yacían en noche oscura. Dijo Dios: "Hagamos a Newton" y apareció la luz.) - Gracias: Gonzalo Rocha Muñoz)
- Hic Rhodus, hic salta! - ¡Aquí está Rodas, salta aquí! (Gracias: Miguel Moreira - De una de las fabulas de Esopo - Ιδου η Ροδος, ιδου και το πηδημα - Un atleta fanfarroneaba que en Rodas había saltado muy alto y que tenía testigos que lo habían visto. Los que lo escucharon, le contestaron que no necesitaban testigos, ya que él estaba al frente de ellos, y que lo podría demostrar repitiendo la hazaña)
- Hierosolyma perdita est - Jerusalem está perdida (Frase que pronunciaban los sitiadores romanos en tiempos de la destrucción del 2do Templo en Jerusalem - ver: hip-hip-hurray - Gracias: Eduardo Belek)
- Hierusalem campaniae - Jerusalén en Campania.Lema del Papa Urbano IV (1261-1264), según las Profecías de San Malaquías - Gracias: Luis Moreira - Nació en Troyes, Champaña y fue patriarca de Jerusalén)
- His lacrimis vitam damus - Nosotros damos vida a estas lágrimas (Publio Virgilio Marón - Gracias: Loli)
- Historia magistra vitae et testis temporum - La historia es maestra de la vida y testigo de los tiempos (Marco Tulio Cicerón - Gracias: Eduardo González Barrés y Allan López Méndez)
- Hoc aliquid - Esta cosa (Así se refiere al "individuo" la doctrina general de Santo Tomás de Aquino - Gracias: Mani Moreira)
- Hoc caverat mens provida reguli - El previsor Régulo había tenido esto en cuenta (Quinto Horacio Flaco - Carmina, III, 5 - Se aplica irónicamente a los que se las echan de adivinos, después de que las cosas han sucedido - Gracias: Luis Moreira)
- Hoc erat in votis - Esto estaba en mis deseos (Gracias: Luis Moreira)
- Hoc est corpus meum - Esto es mi Cuerpo (Vulgata - Lucas 22,19 - Frase de Jesús cuando partió el pan durante la última cena)
- Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos - Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado (Frase de Jesús - Vulgata - Juan 15, 12)
- Hoc facite in meam commemorationem - Haced esto en memoria mía (Vulgata - Marcos 22, 19 - Frase de Jesús en la última cena - Gracias: Virgilio Vara Vara)
- Hoc, hic mysterium fidei firmiter profitemur - He aquí el misterio de fe que firmemente profesamos (Es el lema que aparece en el escudo de la Ciudad de Lugo (Galicia), en relación con el antiguo privilegio de la Catedral de Lugo, que le permite exibir permanente y públicamente el Santísimo Sacramento - Gracias: Ramón Real Vázquez)
- Hoc in Anno - Este año (Frase en muchos estribillos de canciones de año nuevo. Dio origen a la palabra Aguinaldo)
- Hoc non pereo habebo fortior me - Lo que no me mata me hace más fuerte
- Hoc opus, hic labor est - Aquí está lo que cuesta trabajo (Gracias: Luis Moreira)
Total: 4207
Anteriores -- Siguientes
Si conoces otros que no tenga, tienes más datos, o si encuentras un
error o falta de ortografía, mándame una
.
|