- Absolutio ad cautelam - Absolución que se da en caso de duda (Gracias: Francisco Luis Moreira)
- Accipe quod tuum, alterique da suum - Toma lo que es tuyo y de los demás lo suyo (Gracias: Lorenzo C)
- Acta est fabula - Se acabó la historia (Las últimas palabras de Cesar Augusto, Emperador Romano - Más coloquialmente: “Se acabó lo que se daba” - Gracias: Miguel Ángel Carrasco )
- Actio damni infecti - Acción por daños y perjuicios (Término jurídico - Gracias: Mani Moreira)
- Ad astra per aspera - A las estrellas por el camino difícil (Lema del Apolo: llevado en las misiones a la luna - Gracias: S/ash - Antes de que el Apolo fuera a la Luna, "Per ardua ad astra" era ya el lema de la Royal Air Force británica - Gracias: José Carlos Villaro Gumpert - También fue un lema utilizado por los judíos de los campos de concentración durante la segunda guerra mundial para darse esperanzas - Gracias: Tomás - Lema usado por el Escuadrón de Ataque Nº" de la Fuerza Aérea Argentina - Gracias: Sergio - También es el lema oficial del estado de Kansas, en EEUU - Gracias: FRZ - También es el lema de la Brigada de Transmisiones del Ejercito Español - Gracias: Manuel Herrero)
- Ad limina apostolorum - Al solio de los apóstoles (Término eclesiástico -Es decir, la Santa Sede. Viaje que los obispos residenciales han de hacer cada cierto tiempo a Roma para visitar las tumbas de los apóstoles Pedro y Pablo, manifestar obediencia y reverencia al Papa y darle cuenta sobre el estado de las diócesis que llevan - Gracias: Mani Moreira)
- Ad nocendum potentes sumus - THacer daño sí que podemos (Gracias: Luis Moreira - Frase de Lucio Anneo Séneca, De ira - Gracias: Miguel Ángel Carrasco)
- Ad referendum - A condición de dar cuenta de; a condición de ser aprobado por quien tenga atribuciones para ello (Suele usarse en lenguaje diplomático, refiriéndose a convenios - Gracias: Francisco Luis)
- Addictio bonorum libertatum servandorum causa - Entrega de los bienes para conservar la libertad (Término jurídico - Con esta expresión se conoce la atribución que se hacía de la herencia vacante a un tercero o a un esclavo que la pedía, dando caución de pagar a los acreedores, cosa que se introdujo para que pudieran tener lugar las manumisiones hechas en el testamento - Gracias: Dr. Pablo Cinquemani)
- Adhaesit pavimento anima mea - Mi alma está pegada al piso (Dante, La divina comedia - Gracias: Miguel Ángel Parra)
- Advocatus Diaboli - Abogado del Diablo (Titulo oficial dado por la iglesia católica a la persona que prepara los argumentos contra la santificación de algún candidato)
- Alea iacta est - La suerte está echada (Frase pronunciada por Cayo Julio César al cruzar con su ejército el río Rubicón, a pesar de la negativa del Senado Romano a que entrara en Italia; provocando la guerra civil - Gracias: Jaime Delfin - Es correcto. La frase fue pronunciada por Cayo Julio César pero no fue cuando entraba a Italia, sino cuando fue a conquistar las Galias y a someter a su líder Vercingétorix y la frase quiso decir que ya no podía dar marcha atrás - Gracias: Alberto Kuri - Vercingétorix [nombre originado en la transliteración de la palabra compuesta céltica "Wer-king-gheto-riks" cuyo significado más probable es "Jefe de los grandes guerreros"], también es conocido [aunque menos comúnmente] como Vergentorix. Sí fue pronunciada cuando se disponía a volver a Roma (desafiando a la facción republicana del senado liderada por Pompeyo y Caton), luego de la victoria frente a los galos. La frase [cuya traducción más literal significa "el dado fue echado"] parece tener origen en un comediógrafo de origen griego, llamado Menandro, con el sentido de "Los dados están echados [esperemos ahora la suerte]". El escritor era al parecer uno de los favoritos de César - Gracias: Guillermo Poladura - Aunque se le atribuye normalmente haberla dicho en latín, todo parece indicar que no fue así y que la frase que pronunció fue en griego (tal y como expresó Plutarco: ανερριφθω κυβος ) - Gracias: Rafael Rico - También se le atribuye a Bruto cuando planeó el asesinato de Julio César - Gracias: Gonzalo Sobrino)
- Aliquando bonus dormitat Homerus - Alguna vez duerme el bueno de Homero (Es igual que "hasta a la primera dama se le escapa un peo"; hasta Homero se distrae; no todo siempre ha de ser perfecto - Gracias: Joaquín - Homero es un mítico poeta griego al que se le atribuye La Iliada y La Odisea)
- Angor Pectoris - Molestia en el pecho (Significa Angina de pecho, que es una fase previa al infarto de miocardio - Gracias: Dani)
- Animula vagula blandula Hospes comesque corporis, Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis iocos - Pequeña alma, blanda, errante Huésped y amiga del cuerpo, que te irás ahora a lugares pálidos, duros, desnudos y no jugarás, como sueles (Término Filosófico - estas palabras fueron dichas por el emperador Adriano Augusto, expresa el dualismo cuerpo y alma, ante la proximidad de la muerte, la nostalgia de los juegos amorosos - Gracias: Ariel Vera)
- Ante omnia, fratres carissimi, diligatur Deus deinde et proximus, quia ista sunt praecepta principaliter nobis data - Ante todo, queridísimos hermanos, ámese a Dios, y a continuación al prójimo, porque estos son los mandamientos que primeramente se nos ha dado. (San Agustín, primeras palabras de la 'Regula ad Servos Dei' o sea, 'Regla para los Siervos de Dios', escrita para regular la vida de los monjes de los monasterios que creó en el Norte de África, y que se conoció después como 'Regla de San Agustín', que siguen aún hoy multitud de órdenes religiosas masculinas y femeninas.)
- Ars moriendi - El arte de morir (Titulo de dos manuales en latín que datan de alrededor de 1415 y 1450, los cuales ofrecen consejos sobre los protocolos y procedimientos para una buena muerte - Gracias: Eduardo González Barrés)
- Audere est facere - Querer es poder (Término Filosófico - Es el lema del Tottenham Hotspur. La traducción aplicable al inglés es To dare is to do, que es la que han utilizado estos últimos años - Gracias: Iván Muñoz )
- Auget largiendo - Aumenta dando
- Ausi sumus uti in hoc loco Danielis exemplo, non ignorantes, quoniam in hebraeo positum non est, sed quoniam in Ecclesiis tenetur - Sabemos que este ejemplo de la vida de Daniel no está en el texto hebreo, pero lo usamos porque es aceptado en las Iglesias - Gracias: Luis Moreira)
- Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra, sed vitam faciunt, balnea, vina, Venus - Baños, vinos y amores corrompen nuestros cuerpos, pero nos dan la vida, baños, vinos y amores (Inscripción en Pompeya)
- Beati Hispani quibus bibere vivere est - Afortunados los Españoles para los que beber es vivir (Gracias: Julio César - No es del emperador Romano Julio César, es totalmente apócrifa e indiscutiblemente acuñada en fechas muy tardías en donde se asistía a la confusión de /V/ y de /B/ que no se daba en tiempos de César. Algunos repertorios de citas traen esta frase pero sin atribuirla a ningún autor concreto. Hay muchas "variantes" de la cita, por ejemplo: "beati Lusitani quibus vivere est bibere" - Gracias: Pedro Menoyo Bárcena - Es especificamente una crítica de los humanistas europeos del siglo XVI a la pronunciación indiferenciada que sus homólogos españoles hacían, hacen y hacemos de la V y la B, por lo que bibere y vivere se pronuncian igual en España que no en Francia e Italia. 1001 años de la lengua española Antonio Alatorre - Gracias: Roberto Aguirre Beltrán)
- Beatius est magis dare quam accipere - Hay más dicha en dar que en recibir (Vulgata - Hechos 20, 35 - Frase de Jesús - Es el origen del dicho, “Es mejor dar que recibir”)
- Benedic ae quae de tua largitate sumpturi sumus - Bendice lo que dado por tu generosidad vamos a comer. (Bendición de la mesa - Gracias: Gonzalo Rocha Muñoz)
- Bis dat qui cito dat - el que da rápido, da dos veces
Total: 225
-- Siguientes
Si conoces otros que no tenga, tienes más datos, o si encuentras un
error o falta de ortografía, mándame una
.
|